If you have any queries, please contact [email protected].
Bugs be gone! Beyond obvious faux-amis, there are so many insidious ways that French can creep into our English texts in translation. These “bad bugs” must be spotted… and squashed before they can cause any more harm!
This training is suitable for translators at all levels and will help you identify the most common errors in French-to-English translation, starting with tricky words and expanding out to awkward wording and incorrect usage. We will look at a variety of text types and genres along the way.
By the end of this 3-hour workshop, you will have a complete list of common errors to look out for—and, just as importantly, you’ll know how to eradicate them so you can hand in clean, error-free texts that make you proud.
Joachim Lépine, M. Ed., C. Tr. is a trainer and translator with more than 10 years of experience teaching translation and related topics to university students and working professionals. Some of his training clients have included OTTIAQ, Editors Canada, Magistrad, the Translation Bureau, and Training for Translators.
He is also the founder of the Regroupement des langagiers de l’Estrie and the owner Traductions LION, which offers French-to-English translation services as well as language, productivity, and communication workshops. He was Coordinator of the Continuing Education Committee for OTTIAQ, Canada’s largest organisation of language professionals, from 2013 to 2020.
Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in translation from Université de Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.