The word “syntax” often brings to mind complicated grammatical terminology and dusty old textbooks - yet knowing what to put where in a sentence is an essential skill, especially when source-language interference can easily make us forget the natural flow and wording of the English language.
Instead of teaching syntax from a classical grammatical perspective or having participants translate from any one particular language into English, this short course presents real-world texts to improve and then helps tease out the general rule of thumb we would do well to keep in mind.
From coupling and emphasis to rounding and balance, we will go over incredibly valuable yet surprisingly little-known tactics we can apply when writing and translating in order to consistently achieve poise and win over our clients and readers.
You will come away from the course with a complete playbook that will give you greater self-confidence, take a lot of the guesswork out of your translations, enable you to work faster, and enjoy the “sport” of translation like never before.
Joachim Lépine, M. Ed., C. Tr. taught university courses in translation for 15 years before founding LION Translation Academy. He has trained for NATO, the European Commission, Editors Canada, Magistrad, Training for Translators, and many other organisations worldwide. Previously, he was Coordinator of the Continuing Education Committee for OTTIAQ from 2013 to 2020.
He has been translating for academic and commercial clients since the late 2000s.
Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in translation from Université de Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.