The word “syntax” often brings to mind complicated grammatical terminology and dusty old textbooks - yet knowing what to put where in a sentence is an essential skill, especially when source-language interference can easily make us forget the natural flow and wording of the English language.
Instead of teaching syntax from a classical grammatical perspective or having participants translate from any one particular language into English, this short course presents real-world texts to improve and then helps tease out the general rule of thumb we would do well to keep in mind.
From coupling and emphasis to rounding and balance, we will go over incredibly valuable yet surprisingly little-known tactics we can apply when writing and translating in order to consistently achieve poise and win over our clients and readers.
You will come away from the course with a complete playbook that will give you greater self-confidence, take a lot of the guesswork out of your translations, enable you to work faster, and enjoy the “sport” of translation like never before.
Joachim Lépine, M. Ed., C. Tr. is a trainer and translator with more than 10 years of experience teaching translation and related topics to university students and working professionals. Some of his training clients have included OTTIAQ, Editors Canada, Magistrad, the Translation Bureau, and Training for Translators.
He is also the founder of the Regroupement des langagiers de l’Estrie and the owner Traductions LION, which offers French-to-English translation services as well as language, productivity, and communication workshops. He was Coordinator of the Continuing Education Committee for OTTIAQ, Canada’s largest organisation of language professionals, from 2013 to 2020.
Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in translation from Université de Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.