Sessions will run from 2pm-4pm
It’s easy to produce bland, generic, insipid translations that more or less get the meaning across (properly referred to in the field as “flapdoodle”). But it’s also a risky proposition, because you’re sure to leave your reader cold and unimpressed. Not to mention that it’s no fun.
If you want to spark joy, showcase your human value, wow your clients, and enthral your readers, you need to dare to use colourful real-life words that turn heads and move hearts - just like professional writers do every day.
This two-part course for all into-English translators will have you working on gobbledygook to come up with cogent, inspired, incisive words that will elevate your texts to new heights.
With this training, say goodbye to run-of-the-mill translations and hello to crisp, lively, compelling prose that will delight your clients and strike a resounding chord with your readers.
Joachim Lépine, M. Ed., C. Tr. taught university courses in translation for 15 years before founding LION Translation Academy. He has trained for NATO, the European Commission, Editors Canada, Magistrad, Training for Translators, and many other organisations worldwide. Previously, he was Coordinator of the Continuing Education Committee for OTTIAQ from 2013 to 2020.
He has been translating for academic and commercial clients since the late 2000s.
Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in translation from Université de Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.