An opportunity for Student and Junior Associate members to put their questions to experienced professionals.
Embarking on a freelance career can feel both exciting and daunting. If you are just setting out as a freelance translator or interpreter (or are planning to take the leap soon) you probably have lots of questions about how to build your business and avoid common pitfalls along the way.
In this one-hour Q&A session, open exclusively to ITI Student and Junior Associate members, you'll be able to quiz our expert panel of established ITI members. They all have experience of launching and establishing successful freelance careers and they'll be able to answer all your burning questions - from practical advice on getting started, to expert tips on thriving in the profession.
The informal, interactive session is designed to offer you valuable insights into navigating the highs and lows that come with being a freelance translator or interpreter. Our industry experts are keen to support the next generation of professionals and they are looking forward to sharing their extensive knowledge on the realities of building a successful and resilient freelance business.
So, don’t be shy. Have your questions ready and make the most of this opportunity to learn from your ITI colleagues who have all been in your shoes.
Anna has worked for over fifteen years as the lead translator/interpreter in a specialist law firm providing legal and specialised translation services to international oil and gas majors. Over the last 5 years she worked extensively on a number of high court and commercial arbitration hearings. Her forte is simultaneous interpreting during full-day meetings and her principal area of expertise is in contractual and dispute resolution negotiations between host governments and international oil companies. Anna has a profound knowledge of all legal and technical terms of art used in the Oil and Gas industry, including in PSAs, JOAs, Farm-ins, GSAs and other Marketing and Transportation Agreements, Settlement Agreements, Tender Procedures, Audit Reports, Pipeline Agreements, and in Laws and Regulations including Subsoil Laws, Environmental Laws and Tax Laws. Anna has extensive experience both in “top table” interpreting between Ministers, Heads of States, Prime Ministers and Chief Executives as well as in lengthy negotiations at a commercial, legal, financial, operational and technical level, commercial arbitration and the High Court of England and Wales.
Anna's in-depth understanding of the oil and gas industry and its legal and technical language means that she can ensure that a translation is coherent and fully reflects the original text. Anna has worked on projects involving BG Group, Shell, ENI, LUKoil, Gazprom, Maersk Oil, KazMunaiGas E&P, KazTransGas, the Ministry of Energy of the Republic of Kazakhstan and the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan. Anna is UK-based but travels extensively, as required by clients.
Fiona Gray MITI helps brands and businesses based in Germany, Austria, Switzerland and Luxembourg to find their voice in English through creative copy and compelling content that makes their German words travel. She has over a decade of experience in the translation industry and has been freelancing for the past eight years. Fiona sits on the ITI Board of Directors in one of the two Vice-Chair positions and is the Coordinator of the ITI East Anglia Network. She won the ITI Mentor of the Year Award in 2023 and was just named Linguist of the Year at the ATC Language Industry Awards 2024.
Jae Marple is a French, Spanish and Portuguese to English translator specialising in sport, tourism and international development. Jae’s sports translation portfolio mostly consists of content related to football, rugby and darts, including transcriptions of pre- and post-match interviews and press conferences with players and coaches, and translations of pre-match previews and match reports, tactics and coaching manuals, and web copy. He has also worked on texts about other sports, such as basketball, trail running and cycling.
Jae also works on tourism translations on a regular basis, having covered a wide range of subject matter and content types within this field to date: materials promoting holiday homes, web copy for campsites and guesthouses, restaurant menus, blog posts, information about sports tourism resorts, and city guides, to name but a few. In addition, Jae has been providing translation services for the international development sector throughout his professional career, mostly translating texts related to disease control, and refugees and asylum. Illegal land appropriation, education, human rights and gender-based violence are just some of the other niches within the sector that have come up in Jae’s work in the past.
:
https://www.jaemarpletranslator.co.uk
:
jae-marple-615850191