This webinar aims to address the common sensitivity issues faced in intercultural communications. Translators and interpreters are often met with the dilemma of either opting for an explicit translation or adopting a more ‘dialled down’ version of the original message. ‘What to say’, ‘what not to say’ and ‘how to say it’ is a persistent conundrum we have to grapple with because the decision affects the service user’s perception of our professionalism, ethics, competence, and our own ethical and moral stances.
This session will equip language professionals with essential strategies for navigating intercultural communications effectively, and explore critical aspects of cultural competence in translation and interpretation, including:
After completing this webinar, participants will walk have:
These skills will immediately strengthen your professional practice and enhance your value as a language service provider in today's interconnected world.
Faruk Mardan is a lecturer in Translation Technology at the University of Leeds, as well as a freelance translator and interpreter, with English, Chinese and Uyghur as his working languages. He is also pursuing a PhD in machine translation for under-resourced languages.
In his translation work, Faruk mainly engages with medical and sports content, as well as translation for SMEs and large corporates. Most of Faruk’s interpreting services are in diplomatic and football-related events, but he also has extensive experience interpreting for SMEs, large corporates and international organisations.
In his lecturing capacity, Faruk’s passion lies in pedagogy and the interconnections between different disciplines within translation and interpreting studies. He has recently contributed a chapter in the Routledge textbook Teaching Interpreting and Live Subtitling - Contexts, Modes and Technologies, on teaching live subtitling through mock conferences.
Faruk was a very popular speaker at the ITI Conference last year, so we are pleased to have him back to present this webinar.