Last autumn we launched an initiative to consider the potential to create an ethical framework for ITI members. Our first event was an open discussion meeting hosted by Dr Joseph Lambert which helped us to identify the range of topic areas that we want to explore in more detail.
We have now fashioned these ideas into a programme and invited a range of experts and other stakeholders to help us to host this series of open discussions. We now invite members and others with an interest in ethics to join the debates, with the aim of generating the core principles that will form our ethical framework.
We have called this space for conversations about ethics the ITI Coffee House following the spirit of the coffee houses of the eighteenth century where the Enlightenment was born. The aim is for conversations to be informal and free-flowing and for participants to contribute rather than just to listen.
This session will be focused on wellbeing and self-care resources.
If you are interested in shaping the debate about translation and interpreting ethics then come along and contribute to our work. We really want to hear from the professionals who are making ethical decisions in their daily working lives to ensure that we create an ethical framework that meets your needs.
Please note that the Coffee House sessions take the format of a short scene-setting presentation followed by discussion, and may include small group discussions in breakout rooms depending on the numbers attending. We expect attendees to participate in the discussions and we ask that you only book a place if you are committed to attending.
After training as a psychotherapist Dr Beverley Costa set up Mothertongue multi-ethnic counselling service (2000-2018) for multilingual clients. In 2009 she established a mental health interpreting service, and in 2017 The Pásalo Project. She is a Senior Practitioner Fellow at Birkbeck, University of London and a Senior Visiting Research Fellow at the University of Reading.
Dr JC Penet is a Senior Lecturer in Translation Studies at Newcastle University. He teaches a wide range of BA and MA modules, including on the language service industry; CAT tools and project management; translation theory; institutional translation; and interpersonal relations, emotions and wellbeing in the translation profession. He has established lasting networks with local language service providers and freelancers in North East England.
Between 2017-21, he was the President of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK & Ireland, which helped create mutually benefiting connections between academia and the language industry. His research interest lies in the field of Translator Studies/Language Industry Studies, and more particularly in the role of emotions for translation performance among trainee translators. His forthcoming Routledge textbook Working as a Professional Translator is due to be published early next year.
Katerina has been working in the AVT industry for the last ten years in various roles. She is a professional subtitler and QCer, with English-into-Greek as my primary language pair, and has worked in dubbing in the past. Katerina hold san MA in Audiovisual Translation and a PhD in Translation Studies from the University of Surrey and has taught translation and AVT theory and practice on a postgraduate level. Her research interests lie in the area of audiovisual translation, with a focus on the emotional impact that subtitling sensitive content has on subtitlers, as well as coping strategies to deal with and overcome that impact.