Sessions will run from 1:30pm-5pm GMT
Learn to root out source-language interference by gaining a deep understanding of the word-, sentence-, and message-level hallmarks that make English… English!
This interactive online short course for translators at all levels has been acclaimed by a multitude of translators, ranging from absolute beginners to seasoned pros and distinguished professors, and draws on the trainer’s own extensive experience in the field
It covers the word-, sentence- and message-level hallmarks that every into-English translator needs to master, regardless of the source language. You will take part in hands-on exercises throughout so you can immediately apply what you learn to solve a variety of writing and translation issues.
You will learn:
All the sessions will be recorded so attendees can listen back afterwards.
ITI members: £115 + VAT
Non-members: £145 + VAT
Joachim Lépine, M. Ed., C. Tr. is a trainer and translator with more than 10 years of experience teaching translation and related topics to university students and working professionals. Some of his training clients have included OTTIAQ, Editors Canada, Magistrad, the Translation Bureau, and Training for Translators.
He is also the founder of the Regroupement des langagiers de l’Estrie and the owner Traductions LION, which offers French-to-English translation services as well as language, productivity, and communication workshops. He was Coordinator of the Continuing Education Committee for OTTIAQ, Canada’s largest organisation of language professionals, from 2013 to 2020.
Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in translation from Université de Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.