Diversification strategies for professional translators and interpreters

Who is this course for?

This course is aimed at freelancers and self-employed professionals, specifically translators and interpreters, who are looking to strengthen their business by implementing effective diversification strategies. Whether you're seeking to expand your service offerings, enter new markets, or reduce dependency on a single income source, this course will equip you with practical techniques to diversify your freelance business and achieve sustainable growth.

What will you learn?

This course consists of five comprehensive modules designed to help you successfully diversify your freelance business. You will learn how to identify new income streams, assess market opportunities, and strategically expand your service offerings. By the end of the course, you’ll be equipped with the tools to diversify your business model, minimise risk, and ensure long-term financial stability and growth.

Module 1: What is diversification, and what does it mean for us?

Module 2: The toolbox approach to diversification

Module 3: The preparation toolbox: Laying the groundwork for diversification

Module 4: The opportunity toolbox: Identify, evaluate and exploit diversification opportunities

Module 5: Operational tools: Operating as a diversified LSP

How will you learn?

The course includes a variety of teaching techniques, such as tools, case studies, activities, and a knowledge assessment, to ensure that you come away with actionable steps to implement straightaway. It is self-paced, allowing you to work through it at a speed that suits you.

How long is the course?

This course takes approximately one hour to complete.

 

LMS price icon

ITI members
£30 + VAT

LMS price icon

Non-members
£49.99 + VAT

 

 

About the author

Ken Paver Headshot.jpg

 

Ken Paver is an experienced translator and interpreter with over 35 years in the nuclear, power generation, and technology sectors, including three years in-house at BNFL and subsequent freelance work. Skilled in translating commercial, technical, and legal texts from French, German, and Dutch into English, as well as copywriting and editing in these industries.

Extensive experience with international nuclear safety reviews for IAEA/WANO, serving as both a translator/interpreter and interpreter team leader, managing teams of up to 15. Provides training for power plant managers on nuclear safety reviews and for interpreters on nuclear technology and terminology.

Academic background includes lecturing on translation and interpreting at Aston University and York University (since 2024). Former Vice Chairman of ITI, with past roles on the ITI Board and Admissions Committee, as well as CIoL Council. Also served as Chair of the Editorial Board for The Linguist journal.